Ari tina sasatoan mah dina SSK teu loba ngan aya
urang-urangan nu dihartikeun hurang atawa huhurangan (siga hurang), bédana sasatoan dina SSK nyaéta hurang, sato nu aya di cai, sato daratna nyaéta memetahan nu hartina gajah ngamuk, kitu gé mun satuju meta téh gajah ngamuk. Ari dina buku Jasper mah lolobana sato
darat kayaning segong, bayongbong, langgir jeung nu bisa hiber kayaning kukupu,
papatong, bangbara, manuk. Ari nu nyokot tina lauk cai nu disebut teh sisit
lauk. Naga mah kaasup mahluk legenda, geuning dina carita pantun upamana, sok
aya nu nyebut Nagagini.
J.E.Jasper (1916;24) gé nyebutkeun yén cara bihari keur nyieun batik téh teu maké malam atawa lilin tapi maké darih béas ketan, cara kitu téh kapanggih kénéh
di daérah Cilangkahan Lebak jeung di daérah Cibaliung Pandéglang Banten.
Kitu deui kapanggih di daérah
Jampang Sukabumi. Ari nuliskeunana maké nyéré atawa rautan awi, nu tungtungna keur nulis rada dijébérkeun
jeung dipékprék niron-niron koas keur ngulas ngulasna. Rautan awi
keur nulisna di Cihaur Ciemas dina taun 1906 disebut séndok, sabab wangunna siga séndok. Biasana cara kitu téh disebut téhnik rintang warna (ngahalangan warna waktu dicelep),
ongkoh deuih ngabatik mah kabéh
gé tehnik rintang warna najan
maké
canting.
HARTINA BOÉH
Ilaharna
dina basa Sunda kiwari, basa Sunda modérn, boéh
téh nyaéta lawon bodas keur mungkus mayit, cék basa Indonesia mah kain kafan. Tapi dina kamus basa
Sunda Danadibarata mah boéh
téh nyaéta lawon bodas, teu nyebutkeun keur mungkus mayit, méh sarua jeung kamus basa Sunda LBSS boéh téh
lawon bodas nu dijieun tina kapas. Ari dina kamus Sunda Jonathan Rigg (1862) boéh téh
lawon bodas keur mungkus mayit nu rék dikurebkeun.
Lamun kecap boéh dina harti lawon keur mungkus mayit atawa lawon
bodas dilarapkeun kana kecap boéh
nu aya dina SSK bet asa teu merenah. Sabab kecap boéh dina SSK mah aya rupa ragam hiasna. Ieu dicutat
sagemblengna tina SSK (Saléh
Danasasmita saparakanca 1987;84) :
„Sa(r)wa Iwir/a/ ning boeh ma: kembang mu(n)cang, gagang senggang, sameleg,
seumat sahurun, anyam cayut, sigeji, pasi-pasi, kalangkang ayakan, poleng
re(ng)ganis, jaya(n)ti, cecempaan, paparanakan, mangin haris sili ganti, boeh
siang, bebernatan, papakanan, surat awi, parigi nyengsoh, gaganjar, lusian besar, kampuh jaya(n)ti, hujan
riris, boeh alus, ragen panganten; sing sawatek boboehan ma pangeuyeuk tanya.“
Hartina boéh mun ningali dina glosari transkripsi SSK mah nyaéta lawon atawa kaén (Saléh
Danasasmita saparakanca 1987;137), ari pangeuyeuk hartina ahli batik (Saléh Danasasmita saparakanca1987;163). Hal ieu téh rada pabéntar jeung K.F.Holle, ari Holle mah ngahartikeun tulis
téh batik, lukis téh ahli batik, ari Saléh Danasasmita mah ahli batik téh disebut pangeuyeuk. Ngan lamun ningali tarjamahna
(dina basa Indonesia) pangeuyeuk téh disebut ahli tekstil (Saléh Danasasmita saparakanca 1987;108).
Mamat Ruhimat saparakanca (2014;155) ngécéskeun
nu disebut ngeuyeuk téh
ninun. Mun ninun tina kantéh
atawa benang nu langsung dijieun tina kapas atawa kapuk, tangtu moal aya ragam
hiasna atawa motifna, lantaran benang tina kapas atawa kapuk mah warnana sarua
jeung warna kapas atawa kapuk tur hasilna lawon nu warnana bodas.
Jadi lawon nu kumaha atuh nu disebut boéh (nu aya ragam hiasna atawa aya motifna) téh?
Dina naskah Sunda
kuna Kawih Pangeuyeukan (Mamat Ruhimat saparakanca 2014), baris ka 555
aya kekecapan nyongkét
(bisa nyongkét poék-poék),
salian ti kecap nyongkét
aya deui kecap meubeur dina baris ka
554 (bisa meubeur malem-malem) jeung
kecap beubeur dina baris ka 79 (beubeurna cacaritaan). Kecap nyongkét ku Mamat Ruhimat saparakanca ditarjamahkeun kana
basa Indonesia tetep nyongkét,
hartina di dieu nyieun kaén
songkét atawa
ninun songkét. Ari kecap meubeur ditarjamahkeun kana basa
Indonesia tetep meubeur tur ditulis doyong (italic), kecap beubeurna ditarjamahkeun jadi selendangnya
(beubeurna cacaritaan/ selandangnya
bermotif cerita).
J.E.Jasper (1912a;166) nyebutkeun aya awéwé
geus kolot nu hirup nyorangan di Pekalongan di désa Gunung Sugih, ieu awéwé
teh urang Bantar Kawung , nu bisa nyieun
kaén kasang. Di Banyumas mah
kaén kasang téh disebut kaén gubah. Kaén kasang atawa kaén gubah masih dijieun jeung masih dipaké kénéh dina taun
1912, dipakéna,
utamana, dina upacara upacara nu dianggap sakral. Nyieun kaén kasang téh prosésna
sarua jeung nyieun tenun ikat, di Sunda
disebut beubeur (J.E.Jasper nulisna bebeur) atawa di Priangan mah disebut beubeur cuwel. J.E.Jasper (1912a;168) gé nyebutkeun rupa-rupa ragam hias nu aya dina kaén kasang, diantarana : kuda beureum, kuda bodas, parahu, oray ngojay, coban, pasung, paria,
karawang, gajah, daun caringin, waru rangkang, singa, sawang. Di Cirebon motifna burung-burungan, kuda-kudaan jeung jantung-jantungan.
Najan nu nyaho nyieun kaén kasang téh jolna ti Pekalongan (Gunung Sugih) atawa ti Bantar
Kawung, tapi mun nilik kana ngaran-ngaran ragam hias kayaning kuda beureum,
kuda bodas, oray ngojay jeung sajabana,
tur nilik kana basana pasti éta
téh jolna ti Tatar Sunda,
tina basa Sunda.
Luyu jeung katerangan ti J.E.Jasper, beubeur atawa
meubeur atawa ngabeungkeutan téh
proses ninun nyieun kaén
kasang atawa tenun ikat. Kecap meubeur atawa beubeur gé kapanggih di Kawih Pangeuyeukan, ku kituna meubeur
atawa beubeur téh lain
selendang tapi prosés
meugkeutan benang keur tenun ikat. Mun kitu baris ka 554 dina Kawih
Pangeuyeukan teh bisa disebut meungkeutan benang peuting-peuting, ari baris ka
75 bisa disebut meungkeutna dina pola ragam hias cacaritaan (carita legenda
upamana dina runtuyan gambar hias).
Dina Kawih Pangeuyeukan baris ka 71 nepi ka baris 95 digambarkeun
Sakéan Adi
Larangan keur ninun, ditulis kalawan jéntré
nu keur ditinun téh
lain ngan ninun lawon bodas, tapi loba/ aya ragam hiasna. Di dieu dicutat sacéréwéléna
:
teher nu
ngalahun tinun/ tinun sindur sutra manik/ milusian dasar beureum/ dipakanan
mirah cina/ disisian ku banyu mas/mitungtung na kuwung-kuwung/ masisi na katumbiri/
di tengah asri bwana/ Beubeurna cacaritaan/ carita sutra hantara/ daduna dadu
manggala/ susulaman tutulisan/ dipakanan mirah cina/ disisian asri naga/
pabeulit deung barayana/marebutkeun singa patra/ puyuh ngungkung di hulueun/
merak simpir tan apadu/ dingaran nambi humeter/ mitungtung manjeti kembang/ eta
nu ngasri bwana/ Beunang ngusap ku haremas/ dingaran taluki wayang/ diselang
saca dewangga/ eta ngaran milangeu cina.
Mun ditengetan hiji-hiji dina Kawih Pangeuyeukan téh aya rupa
sasatoan nyaéta
naga, singa, merak, puyuh. Tuluy aya kaayaan alam kayaning katumbiri jeung
kuwung-kuwung, ari tutuwuhan aya nambi
humeter (akar nu ngalingker), taluki (kembang anyelir)[1]
jeung (cau) manggala . Boa-boa oray ngojay nu ditulis dina bukuna J.E.Jasper gé mangrupa naga, sabab urang Sunda mah kana gambar naga
téh sakapeung sok nyebut oray
naga.
Ari warna nu dominan nyaéta beureum (dadu, mirah), siga dina kecap milusian dasar beureum, dipakanan mirah cina,
mirah di dieu tangtu sarua jeung merah nu hartina beureum, ngan beureumna
tangtu aya gradasi warna, naha beureum euceuy atawa beureum ngora.
Ku ayana gambaran nu ninun (pengeuyeuk) dina Kawih
Pangeuyeukan, lain ngan sakadar ninun lawon bodas, tapi aya rupa hiasna lengkep
jeung warnana, sigana nu dimaksud boéh dina SSK téh teu béda ti kaén kasang atawa tenun ikat atawa kaén songkét
Dina
Bujangga Manik (J.Noorduyin-A.Teeuw 2009;282)
gé aya kecap
heuyeuk (baris ka 176), kecap kasang (baris ka 183, 184, 187, 188, 189
jeung ka 190) . Hartina heuyeuk nyaéta ninun sedengkeun kasang hartina lawon nu nutup
lawang (Indonesia; tirai). Nu dina baris ka 183 disebut kasang carita mun dibandingkeun jeung beubeur cacaritaan dina Kawih Pangeuyeukan, sigana sarua maknana
nyaéta
kasang nu dihias ku rupa ragam hias nu dumasar kana carita (dongeng?).
UKIR
Kecap ukir mah hartina sarua jeung kecap ukir dina
basa Sunda kiwari. Marangguy atawa maranggi gé masih kénéh
kaharti ku urang Sunda kiwari nyaéta tukang ukir dina kai. Ku kituna ngeunaan ukiran mah
urang saliwat wé heula,
lantaran anu disebut dina SSK geus kacida témbrésna,
mun téa mah
dijieun deui (dirékontruksi)
tangtu bisa. Najan naga jeung singa asa arang kapanggih dina dongéng atawa mitologi atawa legénda Sunda. Ari paksi atawa manuk mah loba
kacaritakeun, kitu deui were (monyét).
Ngan babarongan siga kumaha, naha siga barong nu di
Bali atawa béda deui?
Mun ningali kamus basa Sunda Danadibrata mah barong téh jelema nu ngaréka dirina dina dangdanan saperti sato malah dina
patutna sok ngaleuwihan sato nu ditiruna. Sakapeung barong téh sok disaruakeun jeung singa, dina kecap singa barong
atawa barongsay.
Ukiran rupa naga upamana bisa dibandingkeun jeung naga
nu aya dina Kawih Pangeuyeukan : disisian asri naga/ pabeulit deung
barayana/marebutkeun singa patra/ puyuh ngungkung di hulueun/ merak simpir tan
apadu. Naga pabeulit (diadu?) jeung barayana (jeung naga deui) marebutkeun
singa patra, dina palebah hulu naga aya puyuh keur ngungkung terus aya merak nu
keur lalajo naga diadu, merak jeung merak rada anggang (tan apadu)
[1]
J.E.Jasper (1916; 241) nyebutkeun tluki atawa taluki teh kembang anyelir.
Salian ti dina buku J.E.Jasper, dina majalah Pusaka Sunda No.11 Mei 1923 aya
katerangan ngeunaan madras taloki hartina ngaran sarupaning madras (lawon?) nu
latar beureum kembang-kembang, tuluy dijelaskeun yén taloki téh
maksudna mah Turki, ngan pédah diucapkeun ku padagang bangsa Cina jadi kadéngéna
rada cadél
nelah wé
taluki atawa taloki.
Nyambung ka bagian 3
(Dimuat dina Majalah Basa Sunda Mangle No.2515, 19-25 Februari 2015)
No comments:
Post a Comment